汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,当译成英语时,必须抓住精神实质,作灵活的改变,不能守着一种惯性表达思维,要懂得变通。

这多半是初学者犯的毛病,他们往往被困于表面的句意表达,而使得直译的中国式英语令人啼笑皆非。

这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,只有将双方的思维方式和表达习惯融会贯通之后,才能作出传神的翻译。

主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键性一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至误导读者。

由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

为了准确的表达原意,需要增加词语来补充语义,或减少词语直达语义。例如有些我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。

汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。在英语的表达中基本没有重复的概念,也不太需要重复。这只会让外国人觉得单调而乏味。

不忠美人指翻译的语言优美但不忠于原文。是为 “雅”而不“信”。译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构,不要为了效果添油加醋,违背原义。

增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 例如:(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
例如:I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
例如: I'm all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)

拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
例如: Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

正译法和反译法

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,因此比较地道。
例如: 在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)

倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来,使译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
例如:You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
例如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

重组法

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

综合法

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
例如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

体力保障:加强自身基本素养 装备支持:在翻译实践中锤炼 战后勤务:向他人学习并勇于创新

    除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者还须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利完成翻译工作。
     关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。

     翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。
    初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习,译成后与行家的译文相对照,找到理解、表达的不足;随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,逐步过渡到科学文献的翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。

    初学翻译一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。
    如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。

1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火热之中).
2. We think it most important that _______________(理论与实际相结合).
3. _____________(不论晴雨),we'll have to go tomorrow.
4.This is ________________(正是要找的人)we are looking for.
5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).
6. _________________(我没有买到一张好票)for yesterday's movie.
7. It's confirmed that _______________(铁路将延伸到我们村子).
8. The new manager of our company _____________(有很强的事业心).
9. When I walked past his house,________________(我听见他在弹钢琴).
10. ________________(学生们应该从这里得出一条经验):Don't be misled by false appearances.

相关专题
发表评论
  • 返回首页
  • 增值电信业务经营许可证:ICP苏B2-20070138

    香港裕丰国际教育机构 版权所有 Copyright © 2004-2009 SIEO Inc. All Rights Reserved